"Horse" in Nubian and other African languages

Thursday, 5 March 2026 01:17 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

One does not usually associate horses with premodern Africa, yet we have words for "horse" in many African languages:

Ancient Egyptian (Gardiner): () ssmt, ỉbr ‘horse’.  VHM:  Wikipedia has E6 U+13007 (ssmt, jbr
 
28 Feb. 2026, from Raoul Zamponi, zamponi_raoul@libero.it:
 
There is also a widespread root mur (< mre?) meaning 'horse' also in Africa:
 
Gule (isolate) musal, Bertha (isolate) mùrθá. Gaahmg (Jebel) mɔ̄sɔ̀r, Berti (Saharan) burto, Bagirmi (Central Sudanic) mōrʧē ‘bay horse’, Kenga (Central Sudanic) mɔ̄rcɔ̄ ‘brown and lightly spotted horse’, Fer and Kara (Central Sudanic) mótà, Yulu (Central Sudanic) mɔ́tɛ̀, Kresh m(ɔ́)rɔ́tɔ́ (Kresh-Aja), Dongo (Kresh-Aja) merèti, Dar Fur Daju and Njalgulgule (Dajuic) murtane, Baygo (Dajuic) murtanej, Dar Sila Daju (Dajuic) murta, Logorik and Shatt (Dajuic) moxta, Fur (Furan) murta, Ama (Nyimang) mɔ̀rd̪ù, Dinik (Nyimang) mɔ́rt̪à, Temein (Temeinic) mántà, Tese (Temeinic) móʈò, Ebang (Heibanian) miɽt̪a, Koalib (Heibanian) mòrtːà, Moro (Heibanian) èmə̀rt̪á, Otoro (Heibanian) mərtaŋ, Shwai and Tira (Heibanion) mərt̪a, Katla (Katla-Tima) murteka, Tima (Katla-Tima) kɘ-mə̀rt̪áːʔ, Kadugli and Kanga (Kadu) mʊ̀t̪ːʊ́, Krongo (Kadu) mot̪o, Tagoi (Rashadian) màrdà, Tegali (Rashadian) marta, Nobiin and Old Nubian (Nubian) murti.
 
These forms ultimately derive from Proto-Nubian *murti ‘horse’, consisting of a root *mur and the singulative suffix *-ti. The root *mur, in turn, is probably a loan from Meroitic mre-ke.
 
From Zamponi, R. in press. Gule. London and New York: Routledge.

When I saw this long list of words for horse in African languages, particularly these words, I was dumbfounded.  So I asked Don Ringe what he made of it.

He replied:

Outside my area of expertise.  But since horses are not native to Africa, it would be no surprise if a word for 'horse' were widely borrowed from language to language, which is what the pattern of attestation suggests (multiple languages belonging to multiple families). 

That is what I was hoping he'd say.

Beverley Davis*:

Since the horse was introduced to Africa, it only makes sense it would use the language of the ones to introduced it. It's like the Berber word for horse is related to the Persian word for horse aspa. I cannot find the Berber word on line.

*author of "Timeline of the Development of the Horse", Sino-Platonic Papers", 177 (August, 2007), 1-186, viewed by millions of readers

Selected readings

[h.t. Carl Masthay]

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by United Nations Population Fund (UNFPA)

As the world goes digital, so does the ancient practice of child marriage. 

More than half a billion women and girls living today are, or were, child brides. Among young adult women aged 20 to 24, one in five was married before age 18.

But that doesn’t mean that child marriage has stayed the same. There has been gradual progress in ending child marriage (around a decade ago, one in four women was married under 18). And technology is playing a growing role, both in cases where girls say “I do” and in cases where they say “I don’t."

The post From DM’s to I Do’s: Five Ways Social Media Is Reshaping Child Marriage appeared first on Ms. Magazine.

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Aliyah Seenauth

"People can take anything from you, but they can never take away your education.” My roots are in Guyana, a Caribbean nation, and this mantra of resilience echoed through generations and followed me from Guyana to Queens, N.Y.

But when President Trump recently bragged he "ended DEI in America," he was openly celebrating the very shift I’ve already felt in my own education.

When I entered college in Fairfield, Conn., I carried more than my own ambition. I carried the unrealized dreams of my grandmother and the women in our village who were told their place was in the home, not a lecture hall. My education isn’t just for me—it’s for my family, my community and every girl back in our motherland who never got the chance and never will.

But higher education in the United States has increasingly transformed from a public good into a private marketplace. The very pathways that made my presence in these institutions possible are now being publicly dismantled through legislation and policy.

Immigrant and first-generation students do not weaken universities. We strengthen them. If we believe education cannot be taken from us, then we must be willing to fight for the conditions that make it accessible in the first place. In a political moment where leaders celebrate the end of DEI as progress, defending its need has never felt more urgent.

The post What Trump’s Rollback of DEI Means for First-Generation Students Like Me appeared first on Ms. Magazine.

Satan Reconstructed: Part 4, Beelzebub

Wednesday, 4 March 2026 05:00 am
[syndicated profile] experimentaltheology_feed

Posted by Richard Beck

In Mark 3 Jesus performs an exorcism. Observing this, the Jewish leaders level an accusation, claiming that Jesus is able to cast out demons because he is in league with the Prince of Demons:

And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”

Scholars believe the roots of the name Beelzebub (or Beelzebul) come from 2 Kings 1. Ahaziah, king of Israel, is injured in a fall. Rather than turning to the Lord, Ahaziah sends his messengers to secure the favor of a different god:

So he sent messengers, saying to them, “Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury.”

2 Kings (1.2-3, 6, 16) is the only time the Philistine deity Baal-Zebub is mentioned in the Old Testament. Baal means “lord” and zebub means “flies.” So Baal-Zebub is the “Lord of the Flies.” And by association, so is Beelzebub.

This third name for Satan, Beelzebub, highlights another aspect of spiritual warfare. Specifically, the sin of Ahaziah was idolatry. Seeking healing, he turned to the Lord of the Flies rather than the God of Israel. And this is the same choice we face in our own lives. Who do we turn to? Who do we seek? Who do we trust? Who do we depend on? God or the Lord of the Flies?

Biblically, idolatry is the sin that sits beneath all our sin. Everything confused, broken, disordered, or sick in the world, and within ourselves, is due to our turning, collectively and individually, toward the Lord of the Flies. We recapitulate the sin of Ahaziah over and over again.

Here’s how William Cavanaugh describes idolatry:

Idolatry is not primarily considered to be a metaphysical error, a question of ontology. The key question is not what people believe but how they behave. What constitutes idolatry is usually not the mistaken attribution of certain qualities to material objects, but the attitude of loyalty that people adopt toward created realities...Idolatry is primarily a way of life, not a metaphysical worldview...

Basically, idolatry isn’t about worshiping the sun or a tree or a carved statue, mistakenly attributing certain qualities (like godness or divinity) to a material object. Idolatry is, rather, an attitude of loyalty toward created realities. Idolatry is about allegiances.

This is true, but I think these loyalties and allegiances flow out of something deeper, as I suggest above. The issue is a matter of trust. Who is your savior? I’m loyal and pledge allegiance because I think you’ll come to my aid when I’m in need. Otherwise, why bother? The issue of idolatry really concerns our fundamental dependency. The ground upon which we stand. That ground can be my talent, my attractiveness, my success, my bank account, my social media followers, my nation. Even my religion.

The point here, in pondering the history of the name Beelzebub, is to draw our attention to these deep questions about primary values, loyalties/allegiances toward material realities, and fundamental dependencies. Simply put, spiritual warfare is, at root, about our way of life, implicating the whole of my life and the entirety of my choices. And at every nexus a decision.

God or the Lord of the Flies?

[syndicated profile] bloggingheads_feed
Teaser ... Spain: the one country that got it right ... When US rhetoric starts sounding like the Kremlin ... Nukes, regime change, military threat—pick one ... Rubio's "ridiculous" explanation for attacking Iran ... Iran's restraint: from Soleimani to Khamenei ... Trump had leverage over Bibi. He didn't use it. ... Is this Israel's war or America's? ... Tommy Vietor goes after the ADL—a political first ... How fear sells papers and starts wars ... The nuclear deal: the last thing America got right ... Nikita: Trump's dopamine addiction to "starting shit" ... How the Iran strike buried the Anthropic story ... Does Israel want a stable Middle East? ... Heading to Overtime ...

How Christian Colleges Can Avoid Going Liberal

Tuesday, 3 March 2026 10:29 pm
[syndicated profile] roger_olson_feed

Posted by Roger E. Olson

Everyone involved in Christian higher education knows that many contemporary liberal American colleges and universities were once quite conservative and even evangelical. This trend has become so well-known and talked about in evangelical academic circles that many people are highly sensitive to any rumor or hint of progressive thinking or teaching in their alma mater […]

The Iran War Is Trump’s War

Wednesday, 4 March 2026 05:44 pm
[syndicated profile] douthat_oped_feed

Posted by Ross Douthat

Has the president’s unerring instinct for vulnerability finally failed him?

The Road to the ERA Runs Through Congress

Tuesday, 3 March 2026 10:09 pm
[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Pat Mitchell

In 1916, just as Americans were beginning to enjoy the new travel freedoms that came with motorized vehicles, a couple of frustrated leaders of the campaign to secure women’s rights to vote, Alice Snitjer Burke and Nell Richardson, secured one of the first gas-driven automobiles in the country. They named the car, a Saxon, Golden Flyer and set off across the country to get support for what would become the 19th Amendment, guaranteeing women the right to vote.

Yes, the original ‘road trip’ was an act of political audacity. Long before women even had the vote, these two women drove into towns across America, on their own, spoke in town squares, slept in boarding houses and not surprisingly, endured ridicule and resistance. They were history’s first "Thelma and Louise." This road trip had a very different ending, of course, as it led to the passage of constitutional clarity on the question of voting rights, at least for white women, with the 19th Amendment. Getting that right guaranteed for all women, whatever race or circumstances, would still take other struggles. And the campaign for full equality for all women didn’t end with the Drive across America for voting rights.

The struggle for a constitutional guarantee of equality has led to another road trip across America: Driving the Vote for Women’s Equality Tour.

When Burke and Richardson set out in the Golden Flyer in 1916, they did not know the outcome. They only knew that democracy requires action. And the action now is to finish the work through the ERA joint resolution. The message to policymakers is direct and clear: Recognize the will of the states and acknowledge that the ratification threshold has been met. Finish the work.

Equal means equal. It did in 1916. It does now. And this time, we will not stop until the Constitution says so.

The post The Road to the ERA Runs Through Congress appeared first on Ms. Magazine.

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Aviva Dove-Viebahn

For adults who’ve conveniently blocked out memories of their own teenage angst, director Paloma Schneideman’s Big Girls Don’t Cry may bring all those feelings roaring back—but it’ll also urge you to have a little empathy for the younger version of yourself.

A New Zealand entry in Sundance’s World Cinema Dramatic competition, the film is a sensitive, insightful portrayal of how teenagers struggle to sort out their own mixed motivations while shuttling constantly between big adult feelings and childlike urges.

(This is one in a series of film reviews from the 2026 Sundance Film Festival, focused on films by women, trans or nonbinary directors that tell compelling stories about the lives of women and girls.)

The post Sundance 2026: ‘Big Girls Don’t Cry’ Is an Empathetic, Slice-of-Life Portrait of One Teenage Girl’s Summer appeared first on Ms. Magazine.

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Ms. Editors

The Luann Dummer Center for Women at the University of St. Thomas will host a Women’s History Month event on Thursday, March 5, featuring a moderated conversation between Elaine Welteroth, former editor-in-chief of Teen Vogue, and Dr. Janell Hobson, writer and contributing editor at Ms. magazine.

The event, titled "Ms. Magazine to Teen Vogue: Essential Feminist Journalism," will explore the long history and present necessity of feminist voices in an evolving media landscape. The conversation will be moderated by Nina Moini of Minnesota Public Radio and will include an open audience Q&A.

The post Thursday, March 5, in St. Paul, Minn.: Elaine Welteroth and Janell Hobson on the Power of Feminist Media appeared first on Ms. Magazine.

Touché

Tuesday, 3 March 2026 12:26 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Here's a currently hot term in China:  pòfáng 破防.

Economist (2/27/26) describes it this way:

The phrase literally means “breaking the defence”. Originally a military term, it has become popular online to describe someone’s emotional defences being “breached”—for example, when a comment, joke or criticism hits a sensitive spot. Young Chinese people often use it in a jokey way when responding to posts about gloomy or harsh realities in the country.

Wiktionary defines it thus:

Verb

破⫽防 (verb-object)

    1. (video games) to break or disturb an enemy character's defence
    2. (originally Internet slang in Mainland China) to (cause someone to) have a mental breakdown

As a Franco-English equivalent, John Rohsenow suggests "touché", which I think is pretty clever.

I wonder what the Chinese say for "touché" in the sport of fencing.

 

Selected viewings

Some / many people must think "touche/touché" sounds funny.  Here are several short videos on the word, two of which are in Russian, and there are others in additional languages:  here, here, here, here, here, here, and here. You may have to turn on the sound for a few of them.  The first seven that have been "carefully curated" by yours truly are good for hearty laughs.

As you are undoubtedly aware, it is all too easy to slip from one short video to another.  Avoid the advertisements for products with "touché" as their name.  The ones that verge on rap are occasionally OK, depending on your personal taste.  

Satan Reconstructed: Part 3, Lucifer

Tuesday, 3 March 2026 05:00 am
[syndicated profile] experimentaltheology_feed

Posted by Richard Beck

You likely use a modern translation of the Bible. And if you do, were you to read the Bible from cover to cover, Genesis to Revelation, you'd never come across the name "Lucifer."

And if that is so, where did the name Lucifer come from?

The name Lucifer comes from a single passage, Isaiah 14.12. Here it is in the NRSV:
How you are fallen from heaven,
O Morning Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
Can you spot the name "Lucifer" in the text? It's "Morning Star." That's what Lucifer means, Morning Star. The proper name Lucifer comes down to us because of how the King James Version translates this passage:
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
How did this translation come about? In Hebrew the phrase is helel ben shachar, which means “shining one” or “morning star.” When St. Jerome translated the Hebrew Bible into Latin he rendered this phrase as lucifer, from lux (light) and ferre (to carry or bring), meaning “light bearer” or “morning star.” In Latin this was a common noun, not a proper name, and it referred to the morning star, the appearance of Venus. The next step was the King James translators choosing to transliterate the Latin lucifer into a proper name rather than translate it as “morning star.” That is how the proper name "Lucifer" entered English-speaking Christianity.

Interestingly, the Lucifer of Isaiah 14 isn't Satan. The original Lucifer was the king of Babylon. And what we find in Isaiah 14 is the people of Israel taunting the king of Babylon and rejoicing in his downfall:
How you are fallen from heaven,
O Morning Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
You said to yourself,
“I will ascend to heaven;
I will raise my throne
above the stars of God;
I will sit on the mount of assembly
on the heights of Zaphon;
I will ascend to the tops of the clouds;
I will make myself like the Most High.”
But you are brought down to Sheol,
to the depths of the Pit.
Those who see you will stare at you
and ponder over you:
“Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
who made the world like a desert
and overthrew its cities,
who would not let his prisoners go home?”
All the kings of the nations lie in glory,
each in his own tomb,
but you are cast out, away from your grave,
like loathsome carrion,
clothed with the dead, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the Pit
like a corpse trampled underfoot.
You will not be joined with them in burial
because you have destroyed your land;
you have killed your people.
The thing to underline here is the political origin of the name Lucifer. Lucifer names an oppressive ruler, the king of Babylon. This ruler also has a semi-divine status, and he aspires to an even higher position, wanting to make himself equal to God. The same sin we see at work at the Tower of Babel. For this hubris, the king/lucifer is humbled and "brought down." 

All this imagery gets carried forward into the New Testament. Satan appears to us as an "angel of light" (2 Cor. 11.14). Jesus sees Satan fall from heaven like lightning, just like the Morning Star falls in Isaiah 14. And in the book of Revelation we see Satan portrayed as the ruler of Babylon.

This last is important because this association--Satan as Lucifer, the King of Babylon--is a window onto the political implications of spiritual warfare. 

Satan is described as "the god of this world" (2 Cor. 4:4). And this power over the world is political. Satan offers Jesus this political power in the temptation narrative: "The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world. And he said to him, 'I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to." And in Revelation, Babylon, the city ruled by Lucifer, is described as "the great city that has dominion over the kings of the earth." Note also that, when Babylon falls in Revelation 18, the kings of the earth and the merchants are those who weep for her. Notice here that the grief is political (kings) and economic (merchants).

A lot more could be said, but this is enough to make the point. In the Biblical imagination, the spiritual is the political. Spiritual warfare is the pursuit of social justice. We’ve made a grave mistake in splitting the spiritual from the political. In rejecting the Biblical vision of spiritual warfare, we’ve exiled the Devil to ghost stories and Pentecostal hysteria. But Lucifer is the King of Babylon, the oppressive power now at work in every nation and economy. Lucifer is the lord of the United States of America. Lucifer is the king of Wall Street. Scripture makes this plain. Our failure to see it only reveals our Biblical illiteracy and our spiritual idiocy.

March 2026 Reads for the Rest of Us

Monday, 2 March 2026 10:59 pm
[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Karla J. Strand

Each month, Ms. provides readers with a list of new books being published by writers from historically excluded groups.

Wishing you a powerful, inspired and liberatory Women’s History Month!

Check out this month’s list of 24 books.

The post March 2026 Reads for the Rest of Us appeared first on Ms. Magazine.

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Roxanne Szal

As the SAVE America Act moves through Congress and outside groups mobilize on both sides, confusion about what the bill would actually require has fueled misinformation and political spin. If passed, the legislation would require Americans to show a passport or birth certificate to register to vote—adding a new layer of federal documentation requirements that could block millions of eligible voters. Supporters describe it as a simple measure; critics warn it would create sweeping new barriers at the registration stage.

More than 21 million Americans don’t have ready access to those documents. Married women who have changed their names could face mismatched records. And the bill rests on a premise that researchers have repeatedly debunked: widespread noncitizen voting.

To cut through the noise, Ms. has put together this guide to the SAVE America Act, answering common questions about what it would do and how it could affect your right to vote, including: Does a Real ID count? What if I can’t find my passport? And why are Trump and Republicans pushing so hard for this bill?

The post FAQs About the SAVE America Act and Its Impact on Voters appeared first on Ms. Magazine.

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Janell Hobson

Two hundred and fifty years ago, a small group of men declared that “all men are created equal,” casting a vision of liberty that has shaped the American imagination ever since.

Yet even as they debated freedom in Philadelphia, women were writing, organizing, governing, resisting and insisting on their place within the nation taking form. Some, like Mary Katherine Goddard, literally set their names in print; others, like Phillis Wheatley, wrote themselves into intellectual existence against a backdrop of enslavement and doubt. Still others left their mark through acts of refusal and flight, choosing freedom when the republic would not grant it.

A new series, Founding Feminists—launching at the start of Women’s History Month—unfolds over two months, twice a week. On this semiquincentennial of the United States, Ms. turns to these “founding feminists” not as anachronistic heroines, but as architects of an unfinished democratic project. There is no nation without women at its core—no democracy without their labor, intellect, resistance and imagination.

From Haudenosaunee matrilineal governance, to Black women’s freedom-seeking acts, from revolutionary manifestos to quiet domestic rebellions, our Founding Feminists series reexamines the past to illuminate our present moment of backlash and possibility.

If the Declaration of Independence set forth a promise of equality, it was women—across race, class, sexuality and nationality—who pressed the nation to live up to it.

Two hundred and fifty years later, their questions remain ours: What does freedom truly mean, and who gets to claim it?

The post America’s Founding Feminists: Rewriting America’s Origin Story appeared first on Ms. Magazine.

Satan Reconstructed: Part 2, Satan

Monday, 2 March 2026 05:00 am
[syndicated profile] experimentaltheology_feed

Posted by Richard Beck

Two stories from the gospels.

The first is from Luke 10. The seventy-two return from their preaching efforts and report back to Jesus: “Lord, even the demons submit to us in your name.” And Jesus responds to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning."

The second story is from Matthew 12. Jesus has performed an exorcism and the Jewish leaders accuse Jesus of being in league with the Devil. Jesus responds by saying that if Satan is being used to cast out Satan then a house divided cannot stand for long. And then Jesus says this: "If I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you."

The point couldn't be clearer: Jesus describes the advance of the kingdom as reclaiming territory once held by Satan. As the kingdom advances Satan falls from heaven like lightning. And as Jesus releases those under Satan's power that is a sign that the kingdom of God has come upon us.

1 John 3.8 states it plainly: "The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil."

Simply put, the kingdom of God comes as an exorcism.

The name "Satan" means adversary, opponent, antagonist, or enemy. "Satan" is, therefore, a name for a relation, pointing at that which stands opposed. Set aside, for a moment, any definite view about Satan's metaphysical existence. What is obvious on the pages of the gospel and in our own lives is that the kingdom of God is contested. Jesus doesn't operate in a morally or spiritually neutral space. His work faces headwinds and stiff opposition. This is why Jesus describes his work as liberating and emancipatory. A prior condition of bondage and captivity is assumed. True, conservatives tend to view that bondage as moral or spiritual (sin) whereas progressives view it as political (oppression and exploitation). A full reading of Scripture sees a Gestalt here, a moral, spiritual, and political matrix, instead of splitting the baby. Regardless, everyone views Jesus’ work as addressing some prior state of captivity.

Here's how C.S. Lewis described the Biblical imagination:

Enemy-occupied territory, that is what this world is. Christianity is the story of how the rightful king has landed, you might say landed in disguise, and is calling us to take part in a great campaign of sabotage.

I also think Flannery O'Connor's description of her fiction is an apt vision for the work of Jesus in the gospels: "My subject in fiction is the action of grace in territory largely held by the devil." That's the work of the kingdom, the action of grace in territory held by the devil.

Turning toward our own lives, we experience this same sort of opposition. Grace, love, truth, mercy, justice, and love are everywhere contested. Especially in our own hearts. As Alexander Solzhenitsyn famously put it, the line separating good and evil runs through every human heart. Consequently, we experience life as a moral and spiritual struggle. Here's how William James described our experience:

If this life is not a real fight, in which something is eternally gained for the universe by success, it is no better than a game of private theatricals from which one may withdraw at will. But it feels like a real fight.

Again, set metaphysics aside. Experientially, we're in a fight. Goodness, in the world and in my heart, is contested. "Satan" names this contest and fight, all the forces opposed and antagonistic toward goodness.

And yet, it's here with the word "fight" where some worries creep in. A concern about talk of "spiritual warfare" is with the word "warfare." Doesn't all this talk of fighting and warfare tempt us to name others as the Satan, as our enemy and opponent? Doesn't all this devil-talk tempt us toward the demonization of others?

Let me call bullshit on that worry. Humans dehumanize other humans. And this isn't due to "devil talk." It's due to group psychology, self-interest, and fear. True, groups will use their religious systems to justify their hostility, scapegoating, and violence toward others. But you're mistaking the cart for the horse. Consequently, it is naive to think that if you evacuate your group of religious language you've achieved some sort of immunity to dehumanization. Worse, by eliminating religious language you've also eliminated your prophetic capacities to call out the darkness. It's true that moral relativism creates a "live and let live" tolerance, but moral relativism is impotent when the world goes sideways and history becomes a moral dumpster fire. That's the moral irony of the liberal humanist.

The better path is to retain the language of good and evil but to precisely define those terms. Truly, there are evil things afoot in the world. We're in a real fight. Goodness and justice are contested. So let's not get shy about defending the light. The tricky part is how slippery those labels "good" and "evil" can become. Scripture is aware of this. As 2 Corinthians 11:14 says, Satan appears to us as an angel of light. We do evil things in the name of good.

Given this threat, Jesus gives a clear definition for what must be labeled as "Satanic." From Mark 8:

Then Jesus began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, be killed, and rise after three days. He spoke openly about this. Peter took him aside and began to rebuke him. But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan!"

Recall, "Satan" is a term of relation. And Jesus calls Peter "Satan" because he's tempting Jesus away from the cross. Here, then, we have the definition of Satan. Satan names that which is opposed to the cross, all that which is opposed to self-donating love, even for one's enemies. Such love isn't natural or easy. It will be contested, just like Peter contests it. But most importantly, what we have here is a cruciform definition for this battle, struggle, and fight. The military metaphor of spiritual warfare is flipped on its head. Jesus wins a victory by dying for others. And our own victory traces this same sacrificial shape. So the language of "Satan" isn't the problem, it's losing track of the cruciform vision of the good.

Now, is that vision contested? You bet it is. 

We're in a real fight.

[syndicated profile] ms_magazine_feed

Posted by Roberta W. Francis

News commentators still overlook the obvious when they speculate about why the majority of white female voters in the last three presidential elections cast their ballots for a dishonest, fraudulent, racist, misogynistic sexual predator or why people who call themselves Christians support someone who embodies in virtually every way the opposite of “what would Jesus do?”

I’m tired of snapping at the talking heads on the TV or computer screen, “Come on, say the P word! It’s the patriarchy, stupid!”

We can trace harmful sex binaries, reproductive control and white Christian nationalism back to the same root system: patriarchy. Naming it is the first step toward dismantling its power. 

The post There Is Power in the Word ‘Patriarchy.’ We Need to Start Using It. appeared first on Ms. Magazine.

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

The Chinese Computer: Competition or Cooperation?
book review by
David Moser
Beijing Capital Normal University

Thomas Mullaney’s The Chinese Computer is a fascinating account of the decades-long effort by linguists, computer scientists and engineers to incorporate Chinese characters into the digital age. Drawing on a vast body of historical and scientific sources, the book offers the reader an lively account of the formidable technical challenges involved in creating practical and intuitive input methods for one of the world’s most complex writing systems. The reader will come away with an increased awareness of the contributions that Chinese computing brought to modern computer science.

Chinese scholars and sinologists working in the 1980s and 90s will recall the early generations of Chinese word processors—slow, unreliable, and crash-prone—when every incremental gain in speed or compatibility felt like a small miracle. Thanks to the ingenuity and innovation of computer input developers, today anyone on the planet can create Chinese texts using an impressive ecosystem of powerful and user-friendly tools.

One surprising takeaway of of Mullaney’s book is that certain Chinese character entry methods are now overall faster – even much faster – than English input. Mullaney makes a case that the speed of the new Chinese input methods is due to an increasingly common mode of digital-age writing that he calls “hypography.” Simply put, hypography is “writing-by-retrieval.” That is, the sequence of alphanumeric symbols inputted do not directly represent the output text, and those input symbols are then used to retrieve the intended characters as visible text on the screen. This mode of writing is in contrast to the direct “what-you-type-is-what-you-get” principle of inputting alphanumeric symbols on the keyboard.” Mullaney provides an interesting example:

Loading up a phonetic IME [Input Method Editor], for example, a user can enter the string zhrmghg and watch as it correctly suggests 中华人民共和国 (Zhonghua renmin gongheguo or “the People’s Republic of China”). If a user prefers an example from deeper in antiquity, entering the input string xmyjj is a possibility. Chances are reasonable that the Cloud IME might recommend a stanza from “Parting” by famed Tang-dynasty poet Wang Wei: 下马饮君酒 (xiama yin jun jiu “I dismount from my horse and offer you wine . . .”) Admittedly, this is one of the best known of all Tang poems, yet I invite the same user to switch their computer back to English-language mode and enter the string sicttasdtamlamt. Did your machine catch this comparably famous passage by Shakespeare? Chances are slim.  (Mullaney, p. 12)

Slim indeed. English-language input systems are unable to take advantage of this acronymic technique. The function of this phonetic IME affords a great savings in keystrokes (thanks to pinyin, it must be noted) and is now a default function on most Chinese digital platforms. If both Chinese and English systems are using the roman alphabet, why is it that English cannot take advantage of this hyper-abbreviated pinyin input?

The answer lies in the morphology of Chinese. The vast majority of Chinese syllables are morphemes, and each written character corresponds to a single-syllable morpheme. Because Chinese has so many homophones, the number of possible spellings is relatively small, and forms a closed set. English, by contrast, has a much more complex morphological system, with morphemes of different syllable length and inconsistent spelling. Thus the possible spellings for each morpheme is enormous.

The number of English words beginning with the letter ‘c’ is estimated at 35,000–40,000. (Merriam-Webster Unabridged) In contrast, the number of Chinese syllables beginning with the letter ‘c’ (sans tone) amounts to about 36 spellings, forming a finite inventory of one-syllable morphemes. Here is the complete list:

ca, cai, can, cang, cao, ce, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun. cuo

These phonological units, with 100% consistent spelling rules, are precisely what makes this particular acronym-based IME so powerful in Chinese—and so impractical in English. Typing the letter ‘c’ according to the “first letter” algorithm in English would entail an enormous brute force search of tens of thousands of possible words.

Mullaney points out that the Wang Wei poem is quite well-known poem and thus has already been encoded into the Cloud. If one were to choose a more obscure poem, it might not have been uploaded into the Cloud, and the user would have no recourse other than straightforward pinyin entry.

But let us go back to Mullaney’s taunt about the futility of inputting the string “sicttasdtamlamt.” The string is, of course, a sort of acronym for the first line of a famous Shakespeare sonnet: “Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate.” We cannot make use of the Chinese acronymic IME, and can only enter the text letter-by-letter. So let’s see how many keystrokes it would require to access the first line of the poem using Google:

With just seven keystrokes, the predictive text function of Google yields the first line of the poem, thus there is no need to type in the entire sentence. And when I continue to type the next line, predictive text supplies that text, as well:

With just one keystroke, ‘T’, the second line of the poem is in the user’s text box. And this process could be continued, depending on the needs of the user. In the most situations, the user’s goal would be simply to get access to the entire poem, in which case one may simply cut-and-paste the entire poem into the file, and edit it as needed.

As Mullaney recounts, we have the Chinese to thank for predictive text, which was pioneered out of necessity in the 1950s by Chinese linguists to address the inefficiency of the Chinese typewriter. It is now a standard feature in computer systems throughout the world.

Mullaney also describes a similar Chinese-context scenario when searching well-known texts with a Chinese predictive text IME:

Imagine you are a literary scholar, employing a “connected thought” Chinese IME plug-in focused on Chinese poetry and literature. (If you’re a medical professional, an aeronautical engineer, a physicist, a pharmacist . . . there are IME plug-ins for you, too.) As soon as you enter the first few characters of a well-known poem, let’s say, your input system offers up a long passage from your desired text. Upon confirming, your composition window fills up with 10 characters—or perhaps 20 or 30. In a matter of a few seconds, you will have entered anywhere between 300 and 1,800 “characters per minute.”  (p. 220)

The scenario he describes is quite similar our experience using Google’s predictive text feature. According to context, the Chinese input might be somewhat faster, but based on my online experience, the results, mutatis mutandis, are in the same ball park. Mullaney’s boast about the speed differential of the two systems begins to seem less impressive.

So far these examples are from the alphabetic pinyin world, but pinyin is not the only entry method. Mullaney informs us that, in terms of speed, pinyin-based input systems are much slower than “structure-based” entry methods. Unlike pinyin, which relies on how a character sounds, structure-based methods break down Chinese characters into their fundamental components, radicals, and strokes, and maps these features to the standard QWERTY keyboard.  Mullaney recounts the astounding performance of a Henry Zhenyu, who used a structure-based IME to take first prize in the 2013 National Chinese Characters Typing Competition, attaining one of the fastest typing speeds ever recorded:

He [Huang Zhenyu] transcribed the first 31 Chinese characters of Hu Jintao’s speech in roughly 5 seconds, for an extrapolated speed of 372 Chinese characters per minute. By the close of the grueling 20-minute contest, one extending over thousands of characters, he crossed the finish line with an almost unbelievable speed of 221.9 characters per minute. That’s 3.7 Chinese characters every second. In the context of English, Huang’s opening 5 seconds would have been the equivalent of around 375 English words-per-minute, with his overall competition speed easily surpassing 200 WPM—a blistering pace unmatched by anyone in the Anglophone world (using QWERTY, at least). 

Huang made use of Wubi (五笔), a structure-based entry method that was popular in the 1980s and 90s. As fast as the method is, mastering the Wubi system constitutes a very steep barrier for the vast majority of Chinese people, who have already learned Hanyu pinyin in grade school. While Wubi is still used in certain technical contexts, pinyin entry dominates.

Is Mullaney putting too much emphasis on speed? Most computer users would rather use a system that is intuitive and user-friendly rather than a system that necessitates an exorbitant learning curve, no matter how fast it may be. In buying a car, we usually want a vehicle that is reliable and easy to operate, not a sports car that can do zero to 60 mph in 5 seconds. Similarly, most of us who use computer keyboards do not aspire to be record-breaking speed typists. So it is with input systems, where speed takes second place to criteria such as “intuitive” and “user-friendly.”

Nevertheless, Mullaney focuses on speed of input as paramount, arguing that mastering the more complicated hypographic systems can be worth the effort:

When it came to modern information technologies, that is to say, Chinese was consistently one of the slowest writing systems in the world… What changed? How did a script so long disparaged as cumbersome and helplessly complex suddenly rival—exceed, even—computational typing speeds clocked in other parts of the world? Even if we accept that Chinese computer users are somehow able to engage in “real time” coding, shouldn’t Chinese IMEs result in a lower overall “ceiling” for Chinese text processing as compared to English? Chinese computer users have to jump through so many more hoops, after all, over the course of a cumbersome, multistep process: the IME has to intercept a user’s keystrokes, search in memory for a match, present potential candidates, and wait for the user’s confirmation. Meanwhile, English-language computer users need only depress whichever key they wish to see printed on screen. What could be simpler than the “immediacy” of “Q equals Q,” “W equals W,” and so on?… Even though Chinese human-computer interaction relies upon forms of mediation unseen in mainstream Anglophone computing, these additional layers of mediation can result in speeds that equal or surpass those of the seemingly “unmediated” world of what-you-type-is-what-you-get. Counterintuitively, the addition of mediation can lead to the subtraction of time.  (p. 9)

Mullaney is saying that increasing layers of mediation – advances in hypography techniques – will pay off in the long run with input speeds surpassing standard alphabetic systems. This may be quite true. But in the current era, how important is this advantage of extra speed if the learning process is more time consuming? Super-fast typists using QWERTY keyboards are capable of astonishing speeds unattainable by we mere mortals. For us, the upper speed constraint of QWERTY keyboards is the clumsiness of human hands, not the layout of the keyboard. In the present era, most users cannot even achieve the theoretical speeds of existing input methods, much less the more hypographic ones that promise even faster performance.

Of course, Mullaney notes that despite the existence of the available array of hypographic methods, their use English-language input remains limited to a few specialist areas:

What sets Chinese computing apart, then, is not the existence of hypography, but the scale and intensity of its usage. In English, hypography remains a hyperspecialized practice, reserved for specific domains of work (court stenography, for example), or in cases when practical limitations or physical abilities make the use of “conventional” QWERTY-style typing untenable or unattractive (as with the Palm Pilot and other small electronic devices). In Chinese, by contrast, hypography is ubiquitous.  (p. 222)

Why has the QWERTY keyboard effortlessly migrated from the typewriter to the computer keyboard, with the addition of only a small number of the hypographic features required by Chinese input? It would seem obvious that inventors and developers working in the “Alphabet World” simply had fewer challenges to tackle. The old maxim “Necessity is the mother of invention” is a cliché, but still applicable.

Mullaney seems to imply that Anglophone text input is “missing the boat” when it comes to the adoption of highly mediated input systems. A self-satisfied complacency with the status quo results in a loss of the advantages such systems offer:

…(W)ould average users want to dedicate precious time and energy to learning complex, highly mediated systems of textual input when they already enjoy the “best of all possible worlds”: immediacy? When presented with anything that falls outside this core—be it chording keyboards, autocompletion, predictive text algorithms, or otherwise—Anglophone computer users always have the option to regard these things as optional, auxiliary, or extra.”  (p. 225)

His observation is somewhat valid. With English language input there was less urgency for the development and use of such systems. But once developments like autocompletion and predictive text became available, they were easily added to the array of input features, which thus became part of a new default “core” function.

When it comes to “user-friendly,” everything is a tradeoff, and speed is only one factor to take into consideration. Stenography is an abbreviated symbolic writing method that vastly increases speed and brevity of writing, enabling court stenographers to type faster than any typewriter speed champion. But for obvious reasons, this system has never been considered as a default computer keyboard format.

Mullaney is quite aware that these kinds of tradeoffs can result in a kind of cultural inertia that preserves the familiar and eschews the new. Language processing systems become default for many different reasons. In his book he raises the case of the QWERTY keyboard as an example of how the habituation of existing technology makes incremental improvements difficult:

Ironically, some of the clearest illustrations of the enduring power of “normal” typing comes in Western criticisms of the QWERTY keyboard. In his famous 1985 essay, “Clio and the Economics of QWERTY,” the economist Paul David posed a basic question: Given how inefficient the QWERTY keyboard is, in terms of how the letters of the Latin alphabet are arranged, why did it remain dominant? Why was it never displaced by other keyboard arrangements in history that were, he argued, demonstrably better? How did inefficiency win the day? His answer became a mainstay of economic thought: economies are shaped, not merely by rational choice, but also by the sedimented accumulation of decisions from the past. Economic paths are “path dependent.”   (p. 225)

It is true that satisfactory is often the enemy of the perfect. At this stage of history, the superior Dvorak keyboard will never replace the familiar QWERTY keyboard. Pinyin was developed on the basis of many compromises, and, as Mullaney stresses, was probably not the best possible system for Chinese character input. (No system could be.) But due to many factors (including the mandate and support of the PRC government), generations of users have become accustomed to this method, and it is permanently entrenched in Chinese online culture. English spelling is famously inconsistent, and for many years there were various plans to systematize the orthography. Then came computers and automatic spell-check, and now users need not grapple with the chaos of English spelling. (Though President Trump does not seem to have discovered this digital advantage.) Flawed as they are, the technologies that first catch on have legs. As my computer-savvy father use to say, tongue-in-cheek, “The best software is the one that you’re most familiar with.”

An important historical perspective in Mullaney’s book is that Western alphabetic input did dominate the domain of information technology during the 20th century, resulting in an orthographic hegemony did not accommodate other scripts such as Chinese, Arabic, Hebrew, Cyrillic and Devanagari. These cultures, like China, were faced with similar challenges in developing digital tools that could enable their writing systems to participate in the digital world. Mullaney submits that these non-Western technical innovations were a godsend to the Western-designed computer, which was late in incorporating the advantages of hypography:

It was not the Western-designed computer that saved China and the non-Western world. It was China and the non-Western world that saved the Western-designed computer—saved it, that is, from its foundational limitations, both conceptual and material. Without Input Method Editors, contextual shaping, dynamic ligatures, rendering engines, layout engines, adaptive memory, contextual analysis, autocompletion, predictive text, the “modding” of the BIOS; the hacking of printer drivers, “Chinese-“Chinese-on-a-chip,” and, above all, an embrace of hypography, no Western-built computer could have achieved a meaningful presence in the world beyond the Americas and Europe. Today, hypography is the global norm. Hypography made global computing possible.  (p. 229).

One of the contributions of Mullaney’s historical narrative is the realization of how early these technical developments were taking place, and to what extent Chinese computer scientists were actively involved. His account is a corrective to the common assumption that computer technology was primarily the fruits of the West.

However, too often Mullaney tends to characterize the progress as a kind of digital arms race between Western and Chinese computers, both vying for first place in an all-out global contest. To state that China and the non-Western world “saved the Western-designed computer” is an exaggeration, and this binary framing is at odds with the historical account he so ably documents in his book. Even a cursory reading of The Chinese Computer reveals the process as a multi-national, multi-generational collaborative effort. The invention of the computer itself was a collaborative, global effort taking place the late 1930s and 1940s, with key milestone developments in Germany, the United Kingdom, and the United States. China scientists, already on board early on and heavily engaged with the goals of Chinese information technology, began to develop important contributions to the nascent computer technology. From the outset, scientists and linguistic throughout the world were working on pieces of the puzzle.

Every tool in human history, from the abacus to the computer, eventually becomes the shared fruits of all peoples and civilizations. The tools developed by the cast of characters in Mullaney’s book are all built upon the breakthroughs of previous eras, and these breakthroughs are modified, improved, and in the end shared by the whole world. The contributions of the Chinese scientists were substantial indeed, but none of them were working in isolation.

Mullaney also tends to anthropomorphize the Chinese and English languages, speaking as if the advancements in Chinese input represent a victory over the alphabet due to some mysterious inherent power embodied in the Chinese characters themselves. This excerpt from an interview in is typical of his characterizations:

In the Western world, people began to assume that the Latin alphabet had finally “conquered” Chinese — just like they assumed it always would. But nothing could be further from the truth.

What actually did happen?

If anything, Chinese conquered the alphabet, not the other way around.

Let’s look closely at the QWERTY keyboard in China. When we do, we find that it’s not at all how one might expect. In the Western world — or really in the “Alphabetic World” — we use the computer keyboard in a dumb, what-you-type-is-what-you-get kind of way…

And that’s not what happens with Chinese?

No. Chinese input uses the QWERTY keyboard in an entirely different manner. In China, the QWERTY keyboard is “smart,” in the sense that it makes full use of modern-day computer power to augment and accelerate the input process. 

(Los Angeles Review of Books)

Again, this kind of binary thinking is not constructive. Chinese characters didn’t “conquer” the alphabet, because scripts, like languages, do not compete with each other. Rather, it was the thousands of brilliant computer scientists on both sides of the Pacific who “conquered” the daunting task of integrating Chinese characters into the digital era. And in the process, many new tools and frameworks emerged, to the betterment of computer science as a whole. It is certainly not racist to simply recognize that the Chinese characters represented a unique challenge in comparison with alphabetic writing systems. This fact does not imply that Chinese characters are a deficient or backward writing system. Every script has its own functions and flaws. Currently the most common Chinese character input methods are pinyin based. Surely it would be absurd to claim that the alphabet “conquered” Chinese because pinyin afforded a more user-friendly input than the numerous other methods. The widespread adoption of pinyin was not a “defeat” for the Chinese characters. It was a victory.

As someone who types Chinese characters into a computer on a daily basis, I feel we are living in a golden age. For me, the problem of character input has effectively been solved. There may be a need for super-fast input in certain highly technical domains, but the vast majority of Chinese input users, the status quo is already more than adequate. I’m not a particularly proficient typist, but I’m now able to switch smoothly from English to Chinese input, effortlessly search English or Chinese texts, and to take full advantage of features like predictive text and autofill in both languages. Chinese, English and increasingly the scripts of other cultures now exist side-by-side in cyberspace, easily accessed and processed. And these amazing science-fiction conveniences are due to the cast of characters in Mullaney’s book – they are my heroes.

Finally, a topic closely related to the triumph of digital input is the phenomenon of “character amnesia,” (in Chinese, ti bi wang zi 提笔忘字) the increasing inability of writing characters by hand.) Mullaney addresses this issue at the very beginning of the book, seeming to mock the public hang-wringing about the problem:

How do we make sense of these astonishing accounts [of character amnesia]? Is it another case of moral panic in the digital age—whether concerns over “Textspeak,” emoticons, the decline of handwriting, or other matters of “language hygiene?” Or could it be that twenty-first century China is home to hundreds of millions of newly illiterate aphasics, or dysgraphic amnesiacs? If so, why don’t we find evidence of this crisis everywhere we look? A cratering economy? The collapse of higher education, perhaps? How, then, can China be one of the world’s most vibrant and wealthiest digital economies? How is it possible, moreover, that the Chinese-language internet is boiling over with activity, with an estimated 900 million internet users in mainland China alone, engaged in a frenetic, nonstop traffic in Chinese-language content? If China’s most connected, tech-savviest individuals are “incapable of writing” (a baseline definition of dysgraphia), who exactly is doing all this Chinese writing?  (p. 2)

At first, the logic of this passage seemed baffling to me, and the sarcasm seems misdirected. Surely Mullaney knows that the definition of “character amnesia” is the increasing inability to write Chinese characters by hand. It wasn’t until I read the very last paragraph in the book did I understand Mullaney’s stance:

Returning one final time to Huang Zhenyu and the 2013 Chinese input competition, we might ask: Would Huang Zhenyu have been able to write out President Hu Jintao’s speech by hand, with just a pen and paper? And if he had proven incapable of doing so—if he, too, had “lifted his brush, but forgotten the character,” would we really feel comfortable calling him amnesiac, aphasic, or illiterate? Writing has changed. Our frameworks for understanding it must change as well.  (pp. 231-32)

Amen. I was a bit slow in understanding Mullaney’s point, but if I’m understanding him correctly, we are in solid agreement. The upshot is that character amnesia is no longer considered a crisis, because the act of writing itself (mutatis mutandis) continues apace in daily life, and with increased speed and efficiency. Thus, counter-intuitively, character amnesia entails no fear of imminent societal collapse because communication via Chinese characters continues as usual – only digitally.

There is, of course, a loopy irony here. Character amnesia is certainly not a new phenomenon. For millennia the task of memorizing and writing Chinese characters has posed a challenge to human memory resources, and has required an inordinate investment in time. Now in the 21st century digital input has “solved” the problem of character amnesia – by exacerbating it.

Typing English (or any other language with an alphabet or limited character set) does not entail a loss of handwriting ability because the act of typing reinforces the orthography. Unlike China, citizens of Alphabet World are definitely not forgetting how to write by hand. In contrast, typing Chinese on the computer, whether using pinyin or any other input method, disengages the user from the physical act of writing characters by hand. As time goes on, the “muscle memory” deteriorates, and the overt awareness of character components fades. The irony here is that the increase in character amnesia is in large part due to the miraculous Chinese character input tools that Mullaney describes in his fascinating book.

In a roundabout way Mullaney is asking: Is the deterioration of writing ability really a significant loss? Or do we simply find ourselves in a digital world where the activity of “writing” is carried out in a more efficient way?

There is a Chinese idiom you de you shi有得有失 “You win some, you lose some.” Obviously there is a cultural loss. The traditionalists are lamenting: “We’re losing touch with our 5,000 years of culture!” The Ministry of Education mandates an increase in handwriting requirements and calligraphy in the school curricula. State television airs character-writing competitions such as Chinese Character Heroes (汉字英雄) and Chinese Characters Dictation Competition (中国汉字听写大赛) in an effort to make handwriting skill seem “cool” to the younger generation.   How long should we continue the requirement that high school graduates should be able to write 4,500 characters by hand? Culture enthusiasts have been loath to even consider this possibility. Meanwhile average citizens going about their daily tasks have already accepted the new norm of digital writing. Virtually all my Chinese students, colleagues and acquaintances will readily attest to the increasing loss of ability to write characters by hand. When I ask “Does it bother you?” they merely shrug and reply “Not at all. I just look up the character on my mobile phone.”

It’s difficult to predict where this is all heading but based on the advancements of the past two decades, the future of writing might look very different. Speech-to-text systems are rapidly becoming more accurate and reliable. Medical science is on the road to developing brain-to-text systems, or Brain-Computer Interfaces (BCIs), enabling paralyzed individuals to translate mental, heard or spoken language directly from neural activity into text. Perhaps in the future, not only pen and paper will be obsolete, but even computer keyboards will be a quaint artifact of the early 21st century. But whatever technology we will be using, it will be – as ever – the collective product of the ingenuity and dreams of the entire human race.

 

Mullaney, Thomas The Chinese Computer: A Global History of the Information Age. The MIT Press. 2024.

“It’s Time to Get Over QWERTY” — A Q&A with Tom Mullaney on Alphabets, Chinese Characters, and Computing. LARB Los Angeles Review of Books, May 4, 2016.

Powered by Dreamwidth Studios

My Prayer

"This is my prayer: that your love may overflow more and more with knowledge and full insight to help you to determine what is best."
-- St. Paul's Epistle to the Philippians 1:9-10

All entries copyrighted © 2009-2022 by Cole J. Banning

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 5 March 2026 02:06 am

Style Credit

March 2024

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425 2627282930
31